发新帖

澳门百家利最新动态

2020-12-02 04:59:40 824

澳门百家利最新动态  kast,澳门 verena. familienkonfikte im marchen【m】. walter-verl. olten 1984.

澳门百家利最新动态

澳门百家利最新动态利最第20章 格林童话在中国译界的早期漫游 (9)新动

澳门

因为混乱,利最译者们便八仙过海,利最各显神通,手边有什么版本,就拿来翻译,结果首先是名称混乱,《格林童话集》的名称,在王少明那里是“格尔木童话集”,赵景深译为“格列姆童话集”;然后是具体的童话名称混乱,孙毓修译的《大拇指》在《时谐》版本里叫《汤姆》,《时谐》版本里的《蛙》在茅盾那里成了《蛙公主》…… 还是因为混乱,像《时谐》版本 ,算得上一个格林童话的汉译小“全集本”了,却连译者是谁也不清楚 ,书名跟格林童话一点儿也不沾边,更不用说对里面故事的来龙去脉交代清楚了。像这样不署名、新动不交代译本的混乱现象,新动上面提到的郑振铎在《儿童世界》宣言里是那么解释的,而有的人的评论,就是言辞比较犀利的批评了:“在他们看来,原著者和译者的署名与否则是无所谓的事情。这一方面反映了当时译者还是持一种重政治功利轻文学价值的旧文学观念,另方面也说明在译者潜意识中对翻译文学仍存有某种程度的轻蔑。”c

这些混乱现象,澳门不要说给今天的格林童话汉译研究带来了不少的困难,澳门就是当年格林童话译者之间也有很多困惑和不明了之处。在《格列姆童话集》序言里,赵景深就没有提到周桂笙的译作。反过来说,至于内容上的任意删减、增添、拼凑、剪接等在《时谐》版本里随处可见,会不会是因为版本本身的问题,真还值得研究探讨,毕竟,版本中间尚存“良莠不齐”的可能性。【A格林兄弟《格林童话:金雨》,赵景深译,北新书局,1930年,第99页。《金雨》一共收有13个格林童话故事,后记里提到的《女巫》是位列第43的故事,杨武能译本的中文译名为《特露德太太》;《小羊和小鱼》是第141个故事,杨译本为《羊羔和小鱼》;《光明的太阳照在头上》是第115,杨译本《明亮的太阳将揭露这件事》;《从云端里拿来的大禾棒》是第112个故事,杨译本《天上取回的连枷》;《麦穗》是第194个故事,杨译本也叫《麦穗》。b朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第133页。C郭延礼《中国近代翻译文学概论》 ,前引书,第32页。】三、利最“淡化原则”

格林童话取材于民间故事 ,新动是格林兄弟克服无数困难从民间搜集而来,新动并将其修润得有文学性,更适合少年儿童们阅读。但其中某些故事仍免不了带上民间故事的特色。比如第47个故事《杜松子树》,它应是格林兄弟保留下来的一个较为完整的体现民间文学的故事,整个故事充斥着继母虐待、设计杀害小男孩,并将男孩炖汤的血淋淋场面,让人读来不寒而栗,也觉得恶心难忍,这也因此成了大多数人认为不适合儿童阅读的场面与故事。此处,我们不谈民间文学里某些场面是否应该保留这个话题 ,只研究格林童话的这个故事在汉译本中的翻译处理情况。周桂笙在《新盦谐译初编》里只译了6个格林童话故事 ,澳门里面没有《杜松子树》;孙毓修是“神话幽怪之谈,澳门易启人疑,今皆不录” ,想必就是他看到了这个故事也不会去编译;后来的不论是赵景深,还是王少明,都没有翻译这个故事,有可能是因为他们采用的版本里没有这个故事,也有可能是他们故意回避了这个故事。据赵景深在序言里的介绍 ,我们确切知道《时谐》版本是格林童话的一个“全集”版本,应该不会漏掉这个故事,果然,它的最后一个故事译作《杜松树》 ,正是这个排第47位的格林童话故事。

澳门百家利最新动态17、利最18世纪的德国社会现状在赞叹、新动仰慕格林童话头上那炫目的光环时,新动在低头思忖我们的“叶限姑娘”为何成不了“灰姑娘”时,我们不由得又发出另外一个疑问:被德国人民,乃至世界人民视为珍宝,享有如此厚重地位与意义的格林童话这朵文学史上熠熠生辉的奇葩 ,它为何独在德国绽放光芒?意义如此巨大、非凡的格林童话,为什么只诞生在德国?它何以偏偏诞生在德国呢?a

最新回复 (2)
2020-12-02 19:58
引用1
2020-12-02 18:53
引用2
  lutge, jessica. liebe, partnerschaft und erlosung in den kinder- und hausmarchen der bru-der grimm 【m】. als ms. gedr.. -dissertation.de 2001.
2020-12-02 18:44
引用3
  第四节 (2)
返回
发新帖
131285
主题数
1635
帖子数
74244
用户数
131285
在线
73
友情链接: